ROTTENIS EN ROOK Geld, geld! Sonst ist nichtes in der Welt, Was dem Menschen wohlgefällt. Lasst uns suchen Tag und Nacht, Gott wird wohl hernach gebracht. Lauft, lauft! Schindet, schabet, kratzet, rauft, Dass ihr Geld zusammenhauft! Wenn ihr das vollauf nur habt, Ihr erst recht das Herze labt Dietrich Buxtehude ‘Das Jüngste Gericht’…
António Lobo Antunes – Valsa nr. 2
António Lobo Antunes schreef niet alleen romans en columns, maar ook liedteksten, die in 2002 gebundeld werden. Daaruit deze wals nummer 2. Fadozangeres Katia Guerreiro zingt het lied hier. VALSA No2 We liggen eindelijk stil mijn lief op het gekreukte strand van de lakens het kwaad dat kan komen is een kleinere zee een…
Fernando Pessoa/Álvaro de Campos – Triomf-ode
Voor het eerste nummer van het tijdschrift Orphéu, dat het modernisme in Portugal introduceerde, schreef Pessoa onder het heteroniem Álvaro de Campos een lange ode, een jubelzang op techniek en vooruitgang. In 1994 vertaalde ik het gedicht voor De tweede ronde, tijdschrift voor literatuur. TRIOMF-ODE Bij het schelle licht van de sterke fabriekslampenBen ik koortsig verhit en…
JOÃO UBALDO RIBEIRO VAVÁ PAPARRÃO CONTRA VANDERDIQUE VANDERLEI
João Ubaldo Ribeiro (1941-2014), beroemd om zijn grootse epos Brazilië Brazilië (oorspronkelijke titel Viva o povo brasileiro) over de geschiedenis van de tropische reus, werd geboren op het eiland Itaparica, in de Allerheiligenbaai. In zijn boeken (waarvan er zeven werden vertaald in het Nederlands) speelt dat een grote rol, niet alleen als decor, maar bijna…
Nieuwe vertalingen in 2018 – novas traduções em 2018
Work-in-progress: Zuca-Magazine: www.zuca-magazine.nl Ambo-Anthos: Michel Laub, Het donderdagtribunaal (O tribunal da quinta-feira) ‘De man van middelbare leeftijd die bijna zover is dat hij een motor koopt, zijn haar in een staartje doet of coltruien gaat dragen als compensatie voor de fysieke, affectieve en existentiële vernedering, de poging om een bespottelijke toekomst te verdoezelen die verpakt…
EÇA DE QUEIROZ DE MAIA’S
Eça de Queiroz De Maia’s In 2001 vertaalde ik voor De Arbeiderspers het magnum opus van Eça de Queiroz, Os Maias. Een prachtige uitgave. Daaruit dit stichtelijke gedicht vol goede bedoelingen dat tijdens een benefietavond in de schouwburg van Lissabon vol pathos wordt voorgedragen door de dichter zelf, Alencar, en op magistrale wijze…
PORTUGEZEN, HOLLANDERS EN INDIANEN – EEN JEZUÏET IN BRAZILIË
Binnenkort digitaal in Portugal: Een bloemlezing uit het verzameld werk van Padre António Vieira, zoals bezorgd door José Eduardo Franco en Pedro Calafate en uitgegeven door Círculo de Leitores. Met een inleiding van José Eduardo Franco en Pedro Calafate Samengesteld, vertaald en van een nawoord voorzien door Harrie Lemmens Een fragment uit een preek in…
PESSOA WANNEER IK DENK
Wanneer ik denk aan de rijke literaire productie, of ten minste de omvangrijke, afgeronde geschriften van zoveel mensen die ik ken of van wie ik gehoord heb, voel ik een vage afgunst, een minachtende bewondering, een onsamenhangende mengeling van gemengde gevoelens.
EEN MANDARIJN IN EEN TAXI – UMA BERGAMOTA NUM TÁXI
In 1963 publiceerde Julio Cortázar de opzienbarende roman Rayuela, waarin hij zijn verhaal vertelt op de manier van het kinderspel hinkelen.
ROBERT DESNOS – ODE AAN COCO
Coco! groene papegaai van een impotent portier,
Laat hoog op zijn stok, met gallige monologen
Die de mopshond prikkelen tot woest geblaf,
een galop van onagers en zebra’s verschijnen.