Biografie

P1030744

Harrie Lemmens (Weert 1953) studeerde Nederlands in Nijmegen. Hij woonde en werkte achtereenvolgens in Oost-Berlijn, Lissabon, Nijmegen, Brussel en Almere en vertaalde proza en poëzie uit het Duits, Engels, Spaans en vooral Portugees, o.a. van Pessoa, Eça de Queiroz, Saramago, Agualusa, Rentes de Carvalho, Mia Couto, Dulce Maria Cardoso, Cormac McCarthy,

Christoph Hein, João Ubaldo Ribeiro, Machado de Assis, António Lobo Antunes en Gonçalo M. Tavares. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse Fonds voor de Letteren. Daarnaast schreef hij recensies, essays en andere stukken.

 

Chronologie

1953: geboren te Weert.

1959-1965: lagere school Weert.

1965-1968: lagere humaniora Hamont, België.

1968-1971: gymnasium β Weert.

1971-1979: wijsbegeerte en Nederlands aan de Katholieke Universiteit Nijmegen.

1979-1981: journalistieke en redactionele activiteiten.

1981-1983: in Berlijn (DDR) werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de Humboldt Universität.

Sinds 1983 vertaler uit het Duits, Engels en Spaans.

1985-1988: Lissabon.

Sinds 1988 vertaler uit het Portugees.

1988-1996: Nijmegen.

1996-2009: Brussel en Dilbeek.

2006: vertaalprijs van het Nederlands Fonds voor de Letteren

Sinds 2009: Almere.

2014: eigen boek over Brazilië, God is een Braziliaan.

2015: Portugese vertaling van God is een Braziliaan in Brazilië, Deus é brasileiro.

Getrouwd met de vertaalster en fotografe Ana Carvalho, vader van een zoon en een dochter.

 

 

 

Harrie Lemmens nasceu em 1953 em Weert, na Holanda. Estudou Letras na Universidade de Nimega. Trabalhou como leitor de neerlandês na Universidade Humboldt de Berlim. Deu oficinas de tradução de poesia e prosa, cursos sobre a obra de António Lobo Antunes e de Literatura Brasileira, aulas como professor convidado na universidade de Utrecht e conferências sobre Pessoa, Saramago, Lobo Antunes, Gonçalo M. Tavares, Agualusa etc.

Traduziu prosa e poesia do Alemão (Christoph Hein e Sibylle Knauss) e para o Alemão (Louis Couperus), do Inglês (Chinua Achebe, Gabriel Okara e Cormac McCarthy), Espanhol (Osvaldo Soriano) e, sobretudo, do Português (Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Padre António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Michel Laub, Daniel Galera etc.). Em Maio de 2016 saiu a sua tradução de A descoberta do mundo de Clarice Lispector, a que se seguiu, dois dias depois, a tradução de As mulheres de cinza de Mia Couto.

Recebeu em 2006 o prémio de tradução da Fundação Nederlands Letterenfonds.

Escreveu vários ensaios, um dos quais para a Revista da Academia Brasileira de Letras, outro para a revista O Eixo e a Roda, críticas literárias e posfácios, designadamente para a sua tradução de A arte de furtar.

Compôs um livro sobre as relações entre Portugal e Angola, De vorst, de soldaat en de reiziger (“O rei, o soldado e o viajante”), um livro com textos e poemas de Fernando Pessoa, Mijn droom is van mij (“Meu sonho é meu”), um livro com cartas, sermões e pareceres do Padre António Vieira, Een natte hel (“Um inferno alagado”) e dois números de revistas literárias (“De tweede ronde”  e “Bzzlletin”) sobre Pessoa e José Saramago.

Organizou para a exposição Encompassing the Globe, em 2007, em Bruxelas, encontros e entrevistas com vários escritores lusófonos. Colaborou em 2011 com a organização de Europália Brasil,em Bruxelas: em que entrevistou autores brasileiros e traduziu uma antologia de 25 poetas brasileiros da autoria de Flora Süssekind, entre os quais Zuca Sardan..

Participou na sessão “A internacionalização da literatura e da ilustração portuguesas” integrada no Fórum “O Lugar da Cultura – Modelos e Desafios”, no Centro Cultural de Belém em Abril de 2015. Também no CCB apresentou, em Outobro de 2013, no âmbito da homenagem a António Lobo Antunes uma comunicação intitulada “O rumor dos passos”. Foi convidado para mesas de debate sobre a tradução literária pelo Festival Literário Internacional de Óbidos (Fólio 2015) e pelo Festival Literário Correntes d’Escritas, na Póvoa de Varzim (2016).

Publicou em 2014 um livro sobre o Brasil, Deus é brasileiro, traduzido para Português e publicado pela editora Zouk, Porto Alegre. Lançado na Feira do Livro de Porto Alegre em Novembro 2015 (com Daniel Galera), e em seguido apresentado em Curitiba (com Estrela Leminski), São Paulo (com Bernardo Carvalho) e Lisboa  (na Fundação José Saramago, com Pilar del Rio e Andréa Zamorano) e no Rio (com Ednwy Silvestre).

Fundou, em 2015, com Ana Carvalho, a revista literária digital Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl) , cujo objetivo é divulgar a literatura de Língua Portuguesa na Holanda e na Flandres.

Está preparando, em colaboração com Ana Carvalho, um projeto sobre António Vieira e um livro sobre Lisboa em que entram vários escritores portugueses.

Harrie Lemmens é casado com a tradutora e fotógrafa portuguesa Ana Carvalho e tem dois filhos. Viveu em Berlim, Bruxelas e Lisboa e vive, desde 2009, na Holanda.

 

foto’s Ana Carvalho