Een vlindervlugge fladderfigaro

Voordracht gehouden tijdens de vertaaldagen van 11 december 2015 in Amsterdam. Zie ook de www.letterenfonds.nl   Verzinnen wat er staat. Deze woorden hebben hier de hele dag rondgezongen. Toen ik een aantal maanden geleden zag dat het thema van deze vertaaldagen ‘verzinnen wat er staat’ was,  dacht ik: hé, dat is bijna mijn definitie van…

Continue Reading →

José Saramago vijf jaar dood

Op 18 juni 2010 stierf José Saramago. Kort daarna kwam mijn vertaling van zijn laatste roman uit. Als herdenking hierbij de afscheidswoorden die ik toen schreef als nawoord bij Kaïn. En een link naar het blad Blimunda van de Fundação José Saramago, waarin de Portugese vertaling van dat afscheid is opgenomen, plus interviews met een aantal van…

Continue Reading →

Lobo Antunes: Vlammen uit het brein

HARRIE LEMMENS VLAMMEN UIT HET BREIN OVER ALS EEN BRANDEND HUIS VAN ANTÓNIO LOBO ANTUNES VERTALERSGELUK BIJ BOEKHANDEL JANSEN & DE FEIJTER IN VELP, 19 MEI 2015 Foto’s: Ana Carvalho, uit de serie De wereld van Lobo Antunes. Op bladzijde 62 van Als een brandend huis staat een bijna apocalyptisch beeld van chaos en vernietiging….

Continue Reading →

Lobo Antunes: Grillig gedoe in het hoofd

HARRIE LEMMENS GRILLIG GEDOE IN HET HOOFD OVER ALS EEN BRANDEND HUIS VAN ANTÓNIO LOBO ANTUNES VERTALERSGELUK BIJ BOEKHANDEL VAN ROSSUM IN AMSTERDAM, 13 MEI 2015 Foto’s: Ana Carvalho, uit de serie De wereld van Lobo Antunes. Kent u dat? Dat u in uw luie stoel zit te suffen of in bed ligt te woelen,…

Continue Reading →

Em Tudo quanto Olhei Fiquei em Parte

 Ricardo Reis / Fernando Pessoa   Em Tudo quanto Olhei Fiquei em Parte   Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa Se é para nós que cessa. Aquele arbusto Fenece, e vai com ele Parte da minha vida.   Em tudo quanto olhei fiquei em parte. Com tudo quanto vi, se passa,…

Continue Reading →