• God is een Braziliaan

    God is een Braziliaan

  • Deus é brasileiro

    Deus é brasileiro

Recent verschenen

Blog

Nieuwe vertalingen in 2018 – novas traduções em 2018

Work-in-progress: Zuca-Magazine: www.zuca-magazine.nl Ambo-Anthos: Michel Laub, Het donderdagtribunaal (O tribunal da quinta-feira) ‘De man van middelbare leeftijd die bijna zover is dat hij een motor koopt, zijn haar in een staartje doet of coltruien gaat dragen als compensatie voor de fysieke, affectieve en existentiële vernedering, de poging om een bespottelijke toekomst te verdoezelen die verpakt

EÇA DE QUEIROZ DE MAIA’S

    Eça de Queiroz De Maia’s   In 2001 vertaalde ik voor De Arbeiderspers het magnum opus van Eça de Queiroz, Os Maias. Een prachtige uitgave. Daaruit dit stichtelijke gedicht vol goede bedoelingen dat tijdens een benefietavond in de schouwburg van Lissabon vol pathos wordt voorgedragen door de dichter zelf, Alencar, en op magistrale wijze

PORTUGEZEN, HOLLANDERS EN INDIANEN – EEN JEZUÏET IN BRAZILIË

Binnenkort digitaal in Portugal: Een bloemlezing uit het verzameld werk van Padre António Vieira, zoals bezorgd door José Eduardo Franco en Pedro Calafate en uitgegeven door Círculo de Leitores. Met een inleiding van José Eduardo Franco en Pedro Calafate Samengesteld, vertaald en van een nawoord voorzien door Harrie Lemmens Een fragment uit een preek in

Author Image

Biografie

Harrie Lemmens (Weert 1953) studeerde Nederlands in Nijmegen. Hij woonde en werkte achtereenvolgens in Oost-Berlijn, Lissabon, Nijmegen, Brussel en Almere en vertaalde proza en poëzie uit het Duits, Engels, Spaans en vooral Portugees, o.a. van Pessoa, Eça de Queiroz, Saramago, Agualusa, Rentes de Carvalho, Mia Couto, Dulce Maria Cardoso, Cormac McCarthy,

Christoph Hein, João Ubaldo Ribeiro, Machado de Assis, António Lobo Antunes en Gonçalo M. Tavares. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse Fonds voor de Letteren. Daarnaast schreef hij recensies, essays en andere stukken.